What can/should your translation project look like on your site’s static page? What’s the best way to deliver the information to your readers? ((In-class activity for Bellee Jones ENG 205 course. Attached to Translation Project))
To determine, layout, design, usability, may want to ask and answer, “what elements constitute a successful medieval subjects (poetry) site?”
And/or check out design suggestions such as those included in the following:
What elements constitute a successful (M/EM Poetry) site?
- How far down do you want audience to scroll?
- What do work do you want images to perform?
- How can you ensure links always work?
- Do you need to provide navigation directions?
- How much information do readers need to transition smoothly from page to page?
To determine features that constitute a successful site, generate some examples. What are some outstanding features of the sites below?
What elements do want to incorporate in your page? For instance, how do you create a usable page?
Elements of Style: Poem & Page (or translating your translation from paper to WP)
- Whose the audience for the paper translation? Whose the audience for the digital translation? What’s gained in translation & what’s lost?
- How does the audience you chose for the translation determine the choices you make, ex: how does your audience determine emphasizing rhyme over meter?
- In addition, faithfulness versus transparency?
- How do similar audience concerns influence design choices? What elements should you emphasize?
- Even though it may seem transparent, what rhetorical gestures does your final layout make?
- How does theme you selected effect useability, affect, reading of your translation?
Notation: The links you provide act as notation, but you may also want to consider installing a footnote plug-in. I’m using Footnotes by ManFisher, which seems fine. We can review installation and use if you like. Lots of footnote generator plug-ins.